很多电影或者电视剧的翻译在我看来有错,可能有一些我不知道的法则,如果我错了请给我发邮件。这里记录今年(2022年)起遇到的
还有一些有趣的翻译也会放在这里
Sling
sling做俗语的时候是售卖的意思(通常用在违法物品上),左图既然是《绝命毒师》的内容,可以看到shard是代指的他们制作的片状drug,应该是一种crystal meth。所以这里的翻译也是错的。右图是《铁杉树丛》中的片段作为佐证。
Guinea pig
非常有意思的事情是用“guinea pig”也就是豚鼠来代指实验的对象,实际上和中文语境下用“小白鼠”(实验用小鼠 lab rat )并不指代同一个物种,因此在翻译这个词的时候很难在“信”和“达”之间抉择。
若译为豚鼠则失于达,以为小白鼠则失于信,很难抉择。
事实上当前做实验往往很少使用豚鼠,英文语境下之所以还在用guinea pig 可能是由于历史原因,曾经可能豚鼠用得更多,可以参见这里,以下也摘录大意。
Guinea pigs might not be the most common experimental subjects today, but we have to look at how common they were when the term was first coined, which was many decades ago, as Etymonline points out:
In the extended sense of “one subjected to an experiment” it is first recorded 1920, because they were commonly used in vivisection experiments.
Wikipedia seems to be backing that up:
Biological experimentation on guinea pigs has been carried out since the 17th century. The animals were frequently used as a model organism in the 19th and 20th centuries, resulting in the epithet “guinea pig” for a test subject, but have since been largely replaced by other rodents such as mice and rats.